you're reading...
增廣見聞 Feed Your Mind, 放眼世界 International Affairs, 政論縱橫 Politics & Philosophy

奧巴馬總統第二次就職演說(中英對照)

Here is the full text of President Barack Obama’s second inaugural address on Jan. 21, 2013, as prepared for delivery:

Source: Canberra Times

Source: Canberra Times

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

For more than two hundred years, we have.

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.

We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.

That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.

They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.

You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.

You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.

Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.

轉載自Wall Street Journal

中文翻譯

副總統拜登、首席大法官、美國國會議員,各位尊敬的來賓以及各位國民。每次在總統就職儀式上,我們都見證了我們憲法持久的力量。我們重新講出對憲法的承諾,無論我們種族背景如何、我們信仰怎樣,我們都是美國大家庭的一員。

在兩個多世紀之前,我們就已經做出相關的承諾,所有的人生來平等,他們生來就富有別人無法剝奪的權利,他們有自由,也有追尋幸福的權利。今天我們將會繼續這樣的一個旅程,把這些詞語的意義帶入現實,歷史告訴我們,也許事實非常的明顯,但是事實不會無中生有,我們必須是腳踏實地的。我們的愛國者並不是那些有者任何特權的人所爭取來的,他們給我們這樣的合眾國,給我們一個大家共同作決定的政府,他們相信每一代人都建立在我們祖輩所建立的國家基礎之上,200多年來,通過流血、戰爭,我們這樣的國家建立在爭取人們自由原則基礎上,我們實現了重生,而且準備好向前進。

現代的民主國家需要我們建立強大的基礎設施,建立強大的學校,培訓我的工人,自由的市場,必須保證公平的競爭才能夠得以繁榮發展。作為一個整體,我們的國家必須保護弱者,保護我們的國民免受災難。我們從沒有像現在這樣凝聚我們的力量,我們也不會屈服於任何挑戰,政府不可能單獨完成這樣的任務,我們要依賴我們的企業、依賴我們勤奮的人民,這是我們性格的根源。

我們一直以來都知道時代轉變的時候,我們必須與時俱進,我們需要承擔新的責任,應對新的挑戰,為了保證個人的自由,我們必須要共同行動,對於美國人來說,他們不可能單獨行動,以保護他們的自由,就好像我們的士兵不能單獨行動一樣,沒有一個單獨的人可以培訓美國的科學家,可以保證美國孩子們的未來,不可能把我們的工作保護在我們的國土內,這不是一個人能夠做到的事情,我們必須作為一個國家、作為一個整體、作為一個民族共同實現這些目標。

這一代美國人受到了很多危機的挑戰,而展現出他們強硬的意志,我們已經結束了持續十年的戰爭,經濟的複蘇正在開始,美國的前景是前所未有的,因為我們證實我們的年輕人,我們有多元的文化,我們有著強大的能力應對風險、應對挑戰,我的美國人們,我們將會迎接挑戰,只要我們共同面對挑戰,我們就能夠應對這些挑戰。

我們美國人民知道我們的國家要想取得成功,就不能建立在少數人的基礎上。我們相信美國的繁榮必須建立在繁榮的中產階級的基礎上。我們知道每一個人能夠找到在工作上的滿足感,​​使家庭免於受到破產的危機。小女孩出生的時候,知道可以同其他人一樣有著平等的機會取得成功,她是自由的、她是平等的,不僅僅在上帝的眼中,也在我們的眼中是平等自由的,只有這樣我們才能取得成功。

我們知道我們目前的方案對於現在的需求是不足夠的,我們必須有新的技術,使我們的政府重新修改我們的稅法,加強我們學校教育的能力,使我們的人民有能力學更多的知識,達到更高的水平,我們的手段必須發生改變,而我們的目標永遠不變,我們需要努力,需要每一個美國人的努力,這是我們這一刻的需求,這也是我們這個搖籃真正的意義所在。

我、我們、我們的人民仍然相信每一個公民都應該有著基本的尊嚴,我們必須做出艱難的決定進行我們債務和我們醫療體系的改革,減少我們的債務,我們相信美國要照看建立我們國家這一代人,同時也為我們子孫後代著想,我們記得過去的經驗教訓,在貧窮年代,有很多父母沒有選擇的權利,我相信在這樣的國家,並不是那些少數人或者是幸運的人才享有自由,我們必須有權利確定我們的生活,每一個人都是這樣,在任何時候都是這樣。如果你們面臨失業、或者是面臨疾病,或者是面臨風災,我們都對彼此有承諾,所有的這一些體系,必須使我們得以加強,必須使我們更加強大,不會使我們成為一個索取的國家,而是讓我們富有權力,成為一個更強大的國家。

我們美國人民仍然相信我們的責任不僅僅限於我們自己,而且要擴展到全世界,我們將會應對氣候變化的挑戰,我們知道如果不這樣的話,我們的子孫後代將會因此而受到懲罰。有的人仍在否認氣候變化,但是他們也看到了火災以及風災,還有旱災的威力,持續的能源來源,找到這樣來源的決定也許非常的艱難,但是我們必須起到領導的作用,我們不能夠落後於其他的國家,新的能源將會帶來更多的就業,我們必須保住我們承諾,這將會加強我們經濟的活力,可以使我們應對更多的挑戰,獲得新的能源來源,這也是我們保護我們的地球的方法,這將會使我們先輩所創建國土的一個承諾之一,我們美國人民仍然相信加強安全和持續的和平將會減少戰爭的發生。

我們勇敢的士兵參與到前線的戰鬥,他們的勇氣是無可比擬的,我們的公民心中仍然記得那些犧牲的士兵,他們知道自由的代價是什麼,我們所做出的這些犧牲將會使我們永遠非常警惕那些企圖傷害我們的人們,但是我們尋求的不是戰爭而是和平,我們要把這些教訓帶入到現在這個時代,我們會捍衛我們的人民和我們的原則,要通過​​法治的手段達到這樣的目的。我們要和平的實現我的目標,並不是說我們非常天真地應對所面對的挑戰。

美國永遠是全球加強盟友關係的前鋒,我們要應對國內和國外的挑戰,使我們成為捍衛和平世界和最強大國家的捍衛者。在中東方面,我們的利益,這也是我們的利益所在,我們將會為中東的人民爭取自由和和平,我們將會保護那些弱者,因為在和平的年代,需要我們不斷的延伸我們的價值和原則,為人們爭取機遇和他們的尊嚴。

我們美國人民今天宣布最明顯的事實就是我們所有的人都生來平等,這是一直捍衛我們的一個原則,這也是一直指引我們的明星,無論是在這裡,還是在世界的任何角落,就像馬丁·路德·金所宣布的那樣,所有的人都生來平等,都有著共同的夢想。現在是我們這一代人應該持續這些原則的時候,因為我們的路程並沒有結束,必須要保證每一個人都生來平等。我們的路程還沒有結束,每一個人在法律面前都應該​​平等,因為這樣才能夠保證我們認證的生來平等。我們的路程還沒有結束,要保證每一個人都有平等選舉的權利。我們的路程還沒有結束,讓我們的移民能夠在美國實現他們的夢想,年輕人能夠進入到我們的工作隊伍當中為我們的國家做出貢獻。我們的路程還遠沒有結束,我們所有的孩子們,從底特律到紐敦,這些孩子都知道他們是我們的寶貝,會獲得我們的照顧,會獲得安全的環境,這是我們這一代人的任務,是這些權利、這些價值、這些自由和追求幸福的能力,這些都需要我們的行動。我們不可能就每一項事情都達成共識,我們也不可能用同樣的方式爭取自由,不可能走同樣的道路,我們要取得進展,不可能結束持續了上百年的爭議,但是我們這一個時代需要我們現在就採取行動。

現在我們必須要做出決定,我們不能夠再拖延。我們不能夠再做出原則上的妥協,現在我們應該做出合理的討論,我們現在除了討論之外還必須做出行動,我們要知道我們的工作也許並不完美,也許我們現在的勝利只是部分的勝利,我們是在這裡待四年的時間,但是展望未來的一百年,我們必須承擔著祖輩給我們的能量。作為美國民眾,今天我在大家面前所做出的宣誓就好像歷任總統一樣,實現我們國家做出的承諾,我們必須在我們的任期內做出捍衛憲法的工作。實際上我宣誓就職與我們的士兵宣誓入伍或者是移民,宣誓入籍一樣,我們的誓言都是向我們頭頂的國旗所做出的,以及向我們的內心所做出的,這是一個公民所做出的誓言,代表了我們最大的希望,每一個人、每一個公民都有權利設定我們國家的道路,你和我都是公民,有責任塑造我們目前的討論,我們通過這樣的討論才能夠加強我們持續幾代人的承諾。現在我們必須承擔我們神聖的責任,也是我們生來就富有的權利,我們要充滿熱情、充滿堅定意志的響應歷史的號召,捍衛我們的自由。

願上帝保佑大家、願上帝保佑美國。

轉載自鳳凰網

Advertisements

About 致知 | Spark

歡迎踴躍投稿!

Discussion

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: